Зануда и тормоз
Надысь Александер наткнулся на версию моего последнего (и второго по счету
) художественного перевода (англоязычный фанфик по Горцу). Посмеялся над шыдевром и сказал две интересные вещи:
— свои рассказы ты пишешь иначе;
— сразу видно технического переводчика.
Совсем недавно я сокрушалась, почему мне так свободно в собственных текстах, и куды всё девается в переводах?
И такое простое объяснение почему-то проскочило мимо сознания: десять лет перевода на английский и с английского научной и технической литературы. Когда высказывания автора нужно перевести ясно и точно.
Теперь я хоть знаю причину...


— свои рассказы ты пишешь иначе;

— сразу видно технического переводчика.

Совсем недавно я сокрушалась, почему мне так свободно в собственных текстах, и куды всё девается в переводах?

Теперь я хоть знаю причину...

ЗЫ. а меня. вот, тошнит от технического перевода) Пару раз столкнулась, больше не хочется. Сдохнешь от скуки))
Я тоже великого восторга не испытывала, да кушенькать хотелось.
Спасибо.
Глядишь, и преодолею комплекс техпереводчика...
Главное, чтоб повод был - практиковаться
11 глав приключений.. правда.. хм.. довольно неровно и обоснуй местами попискивает. Слэша нет сааавсеем
полетела выцарапывать на винт!
Слэша нет сааавсеем
Надо же! Редкость какая
Надо будет посмотреть эту Джудит Хилл... ))